La importancia de las traducciones web profesionales

Posteado el 09.12.2014 por team twago

twagotranslation

Con la llegada de la era digital y con el cambio que ha significado Internet, la función del traductor ha adquirido un rol importantísimo en todo este desarrollo. No hace tantos años, los traductores centraban su labor principalmente en la traducción de libros, películas y vídeos, documentos legales, títulos oficiales o en la traducción simultanea. Sin embargo, a día de hoy, la mayoría de traductores trabajan con contenidos webs de todo tipo. Por desgracia, esto ha provocado que la labor del traductor pierda notoriedad y ha acarreado una disminución en la calidad de las traducciones y del lenguaje que todos comprobamos a diario en cualquier rincón de la red.

De cara a cualquier negocio, la calidad del lenguaje utilizado en la presentación es de vital importancia para alcanzar el éxito. Por ello la labor del traductor como mediador intercultural debería recibir la importancia y reconocimiento que se merecen. Hoy día, los traductores se han convertido en profesionales capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes a modo de eslabón invisible. El buen traductor debe ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una lengua origen a una lengua destino que está impregnada de una cultura totalmente diferente, sin que el receptor detecte que se encuentra ante una traducción. Por esta razón, el verdadero logro de cualquier traductor es el de mantenerse invisible ante los ojos del lector, que percibe el texto como uno original y no como un producto que ha sufrido un proceso de transformación.

Es obvio que la página web es el escaparate en el que se representan los valores, productos, servicios y, especialmente, la imagen que los usuarios recordarán de nuestra empresa. Es de vital importancia confiar la traducción a un traductor web profesional especializado en el idioma de origen, pero principalmente en el de destino del que tiene que ser nativo y en el sector de actividad en el que se enmarca nuestro negocio.

Es necesario recordar que no se trata únicamente de traducir un texto, sino que la pericia de una buen profesional consiste en adaptarlo a la lengua, usos y costumbres, lo que en ocasiones implica conversiones de medidas, de monedas, de direcciones y de refranes y dichos culturalmente apropiados. Solo así se consigue transmitir el mensaje intencionado del texto original. Hay que recordar que dominar diferentes idiomas no es sinónimo de ser capaz de realizar buenas traducciones, es necesario poseer una gran riqueza de lenguaje, así como la habilidad de escribir con fluidez y absoluta corrección gramatical y ortográfica. Los traductores con títulos oficiales tardan años en perfeccionar la técnica, y aun así han de especializarse en determinado tipo de textos, solo de esta manera se asegura que la traducción transmite el mensaje intacto del texto del idioma original.

En muchas ocasiones el motivo de no recurrir a traducciones profesionales no es económico, la causa radica en que los directivos no perciben la necesidad de cuidar el lenguaje en todos los idiomas en los que se realizan operaciones, de lo contrario se puede dar el caso de invertir muchos recursos (tiempo y dinero) en realizar campañas de marketing o proyectos de SEO en los que de hecho se está promocionando un error lingüístico, transmitiendo sensación de poca seriedad y sin darse cuenta se pierde todo el trabajo realizado con anterioridad a la traducción del texto.

Igualmente, una deficiente traducción de otros aspectos relevantes como los términos y condiciones de cualquier negocio o producto pueden provocar que la información proporcionada no es exacta, lo que puede terminar resultando en denuncias e indemnizaciones costosas.

En Linguistic Solutions ofrecemos la máxima profesionalidad siguiendo unas pautas concretas:

  • Determinar el público al que va dirigido y el objetivo que se pretende alcanzar con la difusión de los textos
  • Seleccionar el tipo de traducción que se necesita, estándar, técnica, jurídica, jurada…
  • Traductores nativos con certificados de traductor oficiales del país de recepción del texto, no es lo mismo traducir al inglés para un público británico que para uno americano, igual que no es lo mismo traducir al español para un público de España, de Argentina o de México.

linguisticsolutions

El lenguaje es la herramienta que más utilizamos para cualquier negocio, descuidarlo nos acaba resultando muy caro en todos los aspectos.

¿Necesitas traducir tus contenidos? ¡Publica un proyecto gratuitamente y déjate guiar por nuestros expertos!

Publica gratis un proyecto de traducciones de contenidos

Lucas Alcaide es un escritor freelance para varias revistas y páginas Web, y es miembro activo en distintas plataformas para freelancers como twago. Es también propietario de una agencia de traducciones en Madrid, España.

LinkedIn 

Posts relacionados:

Tags: , ,

Enviar un comentario nuevo

Your email address will not be published. Required fields are marked *